Марк Данилевский практически неизвестен в России. Наконец-то на русском языке вышел его роман «Дом листьев» (издательство «Гонзо»). Думаю, весь ее тираж раскупят до конца недели. Эту книгу довольно долго «пробивал» Дмитрий Быков, и вот она напечатана. Угадайте, кто ее переводил (по большей части) и написал к ней предисловие?
Честно признаюсь, более сложную, странную и крутую во всех смыслах книгу я давно не читал, вернее… пытался прочесть. По сложности – это смесь «Улисса» Джойса, всех романов Пинчона и «Зияющих высот» Александра Зиновьева, сплавленная вместе со всеми произведениями футуристов и концептуалистов.
Роман-безумие, роман-загадка.
Ты
Потихоньку
шаг
за
шагом
по-
-гру-
-жа-
-ешь-
-ся
в
этот
безумный-безумный мир.
Вы думаете, я издеваюсь? Вот скан пары страниц американского издания:
Символично, что роман вышел в 2000-ом году. Это своеобразный памятник всем авангардным течениям прошлого столетия и тысячелетия.
Это роман-прием. Ты неожиданно переходишь на другой language. זה מוזר. Но ты привыкаешь. Ты начинаешь существовать внутри этого романа, вернее антиромана по навязанным тебе правилам.
Можно ли пересказать его сюжет? Вернее антисюжет. И да, и нет. В этом все равно нет смысла.
Эта книга – своеобразный апофеоз мостмодерна, слова пишутся ради слов, знания демонстрируются ради знаний.
А
В
А
Н
Г
А
Р
Д
Н
А
Я
Верстка
Используется ради
Н
Е
Ё
Самой.
А что же дальше?
Конец.
Вернее, начало. Хотя, какая разница?