Десятки японских романов, повестей и новелл уже были когда-то переведены на русский и изданы многотысячными тиражами. Но вот проблема — с момента выхода этих книг прошли десятки лет, и они успели стать букинистической редкостью. Ситуацию частично спасает интернет — кое-какие советские переводы были оцифрованы и выложены в сеть, но, увы, некоторые издания доступны лишь в библиотеках. Постоянный автор «Дискурса» Павел Соколов рассказывает о пяти переведенных на русский язык великих книгах японских авторов, которые давно пора переиздать.

Токутоми Рока, «Куросиво»
Государственное издательство художественной литературы, 1957
Литературная судьба Токутоми Рока (1868 — 1927) в России сложилась относительно удачно: в серии «Писатели и ученые востока» вышла его биография (автор — Л. Громковская), на русский язык были переведены рассказы и очерки писателя из различных сборников («Природа и человек» и «Бормотание земляного червячка»), а также романы «События одного дня» и «Куросиво». Последний вышел тиражом 90 000 экземпляров в переводе И. Львовой. Что важно, книга была оцифрована и сейчас доступна русскоязычным читателям в электронном виде. Но за более чем 60 лет с момента публикации достать бумажную версию в непотрепанном виде стало делом затруднительным.
«Куросиво» — один из первых политических романов в Японии (напечатан в 1903 году), в нем Токутоми Рока в довольно неприглядном виде изобразил тогдашнюю правящую элиту страны. Так, в графе Фудзисаве читатели узнавали всесильного премьер-министра Империи Ито Хиробуми. Коррупция, клановость, разврат, жестокость, цинизм и невежество — писатель показал Японию Эпохи Мэйдзи во всей красе. Главный герой, старик-оппозиционер Хигаси, несмотря на выгодные предложения, отказывается сотрудничать с режимом. Как показало дальнейшее развитие событий — это было более чем правильное решение.
В самой Японии имя Токутоми Рока стоит рядом с именем его старшего брата Токутоми Сохо (1863 — 1957). Но если первый был выдающимся писателем и гуманистом, то второй не менее выдающимся идеологом и журналистом-пропагандистом (за эти заслуги он после Второй мировой войны даже попал в категорию преступников категории А, но избежал сурового наказания из-за преклонного возраста). Кстати, оба брата посетили в разное время Ясную Поляну и погостили у Льва Толстого, но выводы из бесед с русским классиком, они, судя по всему, сделали разные.

Куникида Доппо, «Избранные рассказы»
Государственное издательство художественной литературы, 1958
Куникида Доппо (1871—1908) был одним из бурных гениев японской литературы эпохи Мэйдзи (1868 — 1912). Прожил он всего 36 лет. За свою короткую жизнь литератор успел креститься, развестись и снова жениться, побывать на Японо-китайской войне в качестве военкора, стать пацифистом, увлечься романтизмом, разочароваться в нем и начать писать в духе критического реализма. Если бы не чахотка, Куникида Доппо вполне мог бы занять куда более заметное место в пантеоне японских классиков. Наиболее подробную его биографию написала Т. П. Григорьева.
Единственный (!) сборник новелл Доппо вышел на русском языке в переводе упомянутой выше Григорьевой (на тот момент носившей еще фамилию Топеха) в 1958 году тиражом 15 000 экземпляров. С тех пор он не переиздавался. В электронном виде его также нет. Доступна книга лишь в библиотеках. При этом та же Григорьева писала о том, какую важную роль сыграло творчество писателя в формировании современной японской литературы.
Доппо писал о простых людях, которым по тем или иным причинам не суждено было приспособиться к быстро менявшимся реалиям эпохи перемен.

Хаяси Фумико, «Шесть рассказов»
Издательство иностранной литературы, 1960
Сборник «Шесть рассказов» японской писательницы Хаяси Фумико (1903—1951) стал своеобразным памятником хрущевской оттепели. Ведь вышел он с предисловием самого Ильи Эренбурга, оставившего положительный отзыв о творчестве Хаяси, а среди героев новелл (например, рассказ «Марш») встречались бывшие узники ГУЛАГа, недавно вернувшиеся из плена на родину. Этот факт, возможно, и насторожил советскую цензуру. В дальнейшем отдельные произведения Фумико Хаяси входили в многочисленные сборники японских новелл, но о переиздании «Шести рассказов» или переводе и публикации романов писательницы не могло быть и речи.
Судьба творческого наследия Хаяси в СССР могла бы сложится куда удачней, ведь она была известной феминисткой и борцом за права угнетенных (проститутки, опустившиеся люди, униженные и оскорбленные — типичные герои и героини произведений писательницы). Немаловажно было и то, что ее творчество высоко оценили современники (среди них был и будущий нобелиат Кавабата). Но увы! В наши дни лишь японисты помнят о ней.

Исикава Тацудзо, «Тростник под ветром»
Государственное издательство художественной литературы, 1960
Исикава Тацудзо (1905 — 1985) стал первым лауреатом Премии Акутагавы в 1935 году, перейдя дорогу будущему классику Дадзаю Осаму (1909 — 1948). В 1937 году он был свидетелем Нанкинской резни, устроенной японской армией в китайской столице, а спустя год вышел его роман «Живые солдаты». Книга тут же была изъята из продажи, а автор был осужден и приговорен к условному сроку «за клевету».
Творческая активность писателя возобновилась лишь после войны. Над романом «Тростник под ветром» Исикава Тацудзо работал в 1949–1951 гг. В центре повествования — судьбы двух семей, связанных между собой родственными узами, — журналиста Юхэя Асидзава и профессора-медика Кодама. Действие книги разворачивается во время Второй мировой войны. Писателю удалось изобразить судьбу японской интеллигенции в период тьмы и мрака (именно так называют то время сами японцы).
Несколько слов о советском издании 1960 года. Роман объемом в 638 страниц вышел… в формате покета. Да-да. В мягкой обложке (можете себе представить судьбу тех 30 000 экземпляров, напечатанных «Художественной литературой»). Автор перевода и предисловия — И. Львова. Среди редакторов — сам А. Стругацкий.
Также на русском языке вышел роман Тацудзо «Стена Человеческая». Периодически его рассказы включались в различные сборники японских новелл.

Ногами Яэко, «Лабиринт»
Издательство иностранной литературы, 1963
На долгий век Ногами Яэко (1885 — 1985) пришелся расцвет и закат эпохи модерна в Японии, а также начало и расцвет эпохи постмодерна (она умерла в год публикации романа «Страна Чудес без тормозов и Конец Света» Мураками Харуки). Как литератор дебютировала госпожа Ногами еще в 1907 году, опередив и Танидзаки, и Акутагаву. Супругом писательницы был ученик японского классика Нацумэ Сосэки (1867 — 1916) и известный исследователь театра Но Ногами Тоичиро (1883 — 1950).
Над своим главным произведением, романом-эпопеей «Лабиринт», раскинувшимся более чем на 1000 страниц в русском переводе, Ногами Яэко работала почти 20 лет. Начала она в середине 30-х годов, его первые части вышли еще в ноябре 1936 года под названием «Черная процессия», а спустя год было напечатано и продолжение, но уже как «Лабиринт». Работа над книгой продолжалась все сороковые годы. Заключительные части публиковались с 1949 по 1956 гг.
Огромное полотно, сотканное писательницей, показывает нам самых разных героев: от циничных представителей элиты (аристократов, дипломатов, генералов, золотой молодежи) до простых интеллигентов и солдат, оказавшихся по разные стороны идеологических баррикад. Да и география потрясает: Европа, Китай, Япония…
«Лабиринт» не писался как исторический роман, но де-факто стал им. По нему уже сейчас можно судить о жизни Японии в мрачные годы Эпохи Сёва (1926 — 1989). Очень жаль, что имя Ногами Яэко в наши дни почти забыто в России. Переиздание ее романа (в том числе в электронном виде) могло бы частично исправить эту несправедливость.
P.S. Огромное количество замечательных авторов и гениальных произведений все еще остаются либо неизвестными, либо хорошо забытыми в русскоязычном пространстве. Пять книг, включенных в данную подборку, — лишь верхушка айсберга. Многие издания, вышедшие в рамках Japanese Literature Publishing Project каких-то 10-15 лет назад, уже сейчас стали букинистической редкостью.
И напоследок ложка мёда. Недавно издательство «Гиперион» переиздало «Избранные произведения» и «Исповедь неполноценного человека» Дадзая Осаму. Вот-вот выйдет роман «Сердце» («Кокоро») Нацумэ Сосэки.