NYYRxH6pwMbDnTtdz

5 книг японских авторов, которые давно пора переиздать на русском

Обложка одного из японских журналов, 1930 год / 5 книг японских авторов, которые давно пора переиздать на русском — Discours.io

Обложка одного из японских журналов, 1930 год

Десятки японских романов, повестей и новелл уже были когда-то переведены на русский и изданы многотысячными тиражами. Но вот проблема — с момента выхода этих книг прошли десятки лет, и они успели стать букинистической редкостью. Ситуацию частично спасает интернет — кое-какие советские переводы были оцифрованы и выложены в сеть, но, увы, некоторые издания доступны лишь в библиотеках. Постоянный автор «Дискурса» Павел Соколов рассказывает о пяти переведенных на русский язык великих книгах японских авторов, которые давно пора переиздать.

5 книг японских авторов, которые давно пора переиздать на русском

Токутоми Рока, «Куросиво»

Государственное издательство художественной литературы, 1957

Литературная судьба Токутоми Рока (1868 — 1927) в России сложилась относительно удачно: в серии «Писатели и ученые востока» вышла его биография (автор — Л. Громковская), на русский язык были переведены рассказы и очерки писателя из различных сборников («Природа и человек» и «Бормотание земляного червячка»), а также романы «События одного дня» и «Куросиво». Последний вышел тиражом 90 000 экземпляров в переводе И. Львовой. Что важно, книга была оцифрована и сейчас доступна русскоязычным читателям в электронном виде. Но за более чем 60 лет с момента публикации достать бумажную версию в непотрепанном виде стало делом затруднительным.

«Куросиво» — один из первых политических романов в Японии (напечатан в 1903 году), в нем Токутоми Рока в довольно неприглядном виде изобразил тогдашнюю правящую элиту страны. Так, в графе Фудзисаве читатели узнавали всесильного премьер-министра Империи Ито Хиробуми. Коррупция, клановость, разврат, жестокость, цинизм и невежество — писатель показал Японию Эпохи Мэйдзи во всей красе. Главный герой, старик-оппозиционер Хигаси, несмотря на выгодные предложения, отказывается сотрудничать с режимом. Как показало дальнейшее развитие событий — это было более чем правильное решение.

В самой Японии имя Токутоми Рока стоит рядом с именем его старшего брата Токутоми Сохо (1863 — 1957). Но если первый был выдающимся писателем и гуманистом, то второй не менее выдающимся идеологом и журналистом-пропагандистом (за эти заслуги он после Второй мировой войны даже попал в категорию преступников категории А, но избежал сурового наказания из-за преклонного возраста). Кстати, оба брата посетили в разное время Ясную Поляну и погостили у Льва Толстого, но выводы из бесед с русским классиком, они, судя по всему, сделали разные.

5 книг японских авторов, которые давно пора переиздать на русском

Куникида Доппо, «Избранные рассказы»

Государственное издательство художественной литературы, 1958

Куникида Доппо (1871—1908) был одним из бурных гениев японской литературы эпохи Мэйдзи (1868 — 1912). Прожил он всего 36 лет. За свою короткую жизнь литератор успел креститься, развестись и снова жениться, побывать на Японо-китайской войне в качестве военкора, стать пацифистом, увлечься романтизмом, разочароваться в нем и начать писать в духе критического реализма. Если бы не чахотка, Куникида Доппо вполне мог бы занять куда более заметное место в пантеоне японских классиков. Наиболее подробную его биографию написала Т. П. Григорьева.

Единственный (!) сборник новелл Доппо вышел на русском языке в переводе упомянутой выше Григорьевой (на тот момент носившей еще фамилию Топеха) в 1958 году тиражом 15 000 экземпляров. С тех пор он не переиздавался. В электронном виде его также нет. Доступна книга лишь в библиотеках. При этом та же Григорьева писала о том, какую важную роль сыграло творчество писателя в формировании современной японской литературы.

Доппо писал о простых людях, которым по тем или иным причинам не суждено было приспособиться к быстро менявшимся реалиям эпохи перемен.

5 книг японских авторов, которые давно пора переиздать на русском

Хаяси Фумико, «Шесть рассказов»

Издательство иностранной литературы, 1960

Сборник «Шесть рассказов» японской писательницы Хаяси Фумико (1903—1951) стал своеобразным памятником хрущевской оттепели. Ведь вышел он с предисловием самого Ильи Эренбурга, оставившего положительный отзыв о творчестве Хаяси, а среди героев новелл (например, рассказ «Марш») встречались бывшие узники ГУЛАГа, недавно вернувшиеся из плена на родину. Этот факт, возможно, и насторожил советскую цензуру. В дальнейшем отдельные произведения Фумико Хаяси входили в многочисленные сборники японских новелл, но о переиздании «Шести рассказов» или переводе и публикации романов писательницы не могло быть и речи.

Судьба творческого наследия Хаяси в СССР могла бы сложится куда удачней, ведь она была известной феминисткой и борцом за права угнетенных (проститутки, опустившиеся люди, униженные и оскорбленные — типичные герои и героини произведений писательницы). Немаловажно было и то, что ее творчество высоко оценили современники (среди них был и будущий нобелиат Кавабата). Но увы! В наши дни лишь японисты помнят о ней.

5 книг японских авторов, которые давно пора переиздать на русском

Исикава Тацудзо, «Тростник под ветром»

Государственное издательство художественной литературы, 1960

Исикава Тацудзо (1905 — 1985) стал первым лауреатом Премии Акутагавы в 1935 году, перейдя дорогу будущему классику Дадзаю Осаму (1909 — 1948). В 1937 году он был свидетелем Нанкинской резни, устроенной японской армией в китайской столице, а спустя год вышел его роман «Живые солдаты». Книга тут же была изъята из продажи, а автор был осужден и приговорен к условному сроку «за клевету».

Творческая активность писателя возобновилась лишь после войны. Над романом «Тростник под ветром» Исикава Тацудзо работал в 1949–1951 гг. В центре повествования — судьбы двух семей, связанных между собой родственными узами, — журналиста Юхэя Асидзава и профессора-медика Кодама. Действие книги разворачивается во время Второй мировой войны. Писателю удалось изобразить судьбу японской интеллигенции в период тьмы и мрака (именно так называют то время сами японцы).

Несколько слов о советском издании 1960 года. Роман объемом в 638 страниц вышел… в формате покета. Да-да. В мягкой обложке (можете себе представить судьбу тех 30 000 экземпляров, напечатанных «Художественной литературой»). Автор перевода и предисловия — И. Львова. Среди редакторов — сам А. Стругацкий.

Также на русском языке вышел роман Тацудзо «Стена Человеческая». Периодически его рассказы включались в различные сборники японских новелл.

5 книг японских авторов, которые давно пора переиздать на русском

Ногами Яэко, «Лабиринт»

Издательство иностранной литературы, 1963

На долгий век Ногами Яэко (1885 — 1985) пришелся расцвет и закат эпохи модерна в Японии, а также начало и расцвет эпохи постмодерна (она умерла в год публикации романа «Страна Чудес без тормозов и Конец Света» Мураками Харуки). Как литератор дебютировала госпожа Ногами еще в 1907 году, опередив и Танидзаки, и Акутагаву. Супругом писательницы был ученик японского классика Нацумэ Сосэки (1867 — 1916) и известный исследователь театра Но Ногами Тоичиро (1883 — 1950).

Над своим главным произведением, романом-эпопеей «Лабиринт», раскинувшимся более чем на 1000 страниц в русском переводе, Ногами Яэко работала почти 20 лет. Начала она в середине 30-х годов, его первые части вышли еще в ноябре 1936 года под названием «Черная процессия», а спустя год было напечатано и продолжение, но уже как «Лабиринт». Работа над книгой продолжалась все сороковые годы. Заключительные части публиковались с 1949 по 1956 гг.

Огромное полотно, сотканное писательницей, показывает нам самых разных героев: от циничных представителей элиты (аристократов, дипломатов, генералов, золотой молодежи) до простых интеллигентов и солдат, оказавшихся по разные стороны идеологических баррикад. Да и география потрясает: Европа, Китай, Япония…

«Лабиринт» не писался как исторический роман, но де-факто стал им. По нему уже сейчас можно судить о жизни Японии в мрачные годы Эпохи Сёва (1926 — 1989). Очень жаль, что имя Ногами Яэко в наши дни почти забыто в России. Переиздание ее романа (в том числе в электронном виде) могло бы частично исправить эту несправедливость.

P.S. Огромное количество замечательных авторов и гениальных произведений все еще остаются либо неизвестными, либо хорошо забытыми в русскоязычном пространстве. Пять книг, включенных в данную подборку, — лишь верхушка айсберга. Многие издания, вышедшие в рамках Japanese Literature Publishing Project каких-то 10-15 лет назад, уже сейчас стали букинистической редкостью.

И напоследок ложка мёда. Недавно издательство «Гиперион» переиздало «Избранные произведения» и «Исповедь неполноценного человека» Дадзая Осаму. Вот-вот выйдет роман «Сердце» («Кокоро») Нацумэ Сосэки.