rx94ZFevjz4uX5qCH

«Лян Фэйфань, иди нахер!» Как устроен китайский мат: дети без ануса, бабка в спальном мешке и вонюченогие полицейские

В своей основе китайские маты имеют много общего с матами всех языков мира, но есть и свои особенности, связанные с культурой страны / Иллюстрация: Даниил Соловьев / «Лян Фэйфань, иди нахер!» Как устроен китайский мат: дети без ануса, бабка в спальном мешке и вонюченогие полицейские — Discours.io

В своей основе китайские маты имеют много общего с матами всех языков мира, но есть и свои особенности, связанные с культурой страны / Иллюстрация: Даниил Соловьев

Обещать кому-то купить апельсинов и удивиться так, будто отрезали попу, — в китайском языке эти выражения являются завуалированными ругательствами и означают соответственно «ах ты пиздюк» и «охренеть». В новом проекте «Мат народов мира» лингвисты объясняют, как устроена обсценная лексика в разных языках, и делятся культурными отсылками и хлесткими выражениями, которые помогут передать самые сложные эмоции, все чаще возникающие от того, что происходит вокруг. 

Цикл открывает гид по особенностям китайского мата, рассказывающий, какие выражения считаются в Китае самыми обидными, почему секс-работников называют курицами и утками, как расшифровывать мемы из азиатских фильмов и зачем хорек поздравляет курицу с Новым годом.

Дисклеймер. Материал не призван никого оскорбить и создан исключительно в образовательных и развлекательных целях. Приведенные в статье ругательства, в том числе отсылающие к ментальным особенностям, происхождению или социальному статусу человека, не следует использовать в общении — лучше оставаться дружелюбными и решать все разногласия, сохраняя уважительное отношение друг к другу. А если по каким-то причинам это невозможно — скажите просто: «Ну ты и даос — коровы нос». 

В своей основе китайские маты имеют много общего с матами всех языков мира, но есть и свои особенности, связанные с культурой региона и религиозными верованиями. Возможно, самым ужасным для изучающего китайский является то, что их можно употребить случайно, просто перепутав тон в слоге. 

Обсценная лексика (脏话, цзанхуа) в китайском языке имеет разные сферы употребления. Условно ее можно разделить на несколько тематических групп.

Гнев и табуированные иероглифы

Чтобы выразить злость, используют лексику, связанную с порочным, неприятным (邪恶, сеэ), уродливым, грязным (肮脏, анцзан) и несущим на себе проклятие или анафему (诅咒, цзучжоу). В китайских матах не упоминаются боги или верования, поскольку их место занято культом предков, и оскорбления последних (или просто старших по возрасту людей) рассматриваются как высшая форма оскорблений. Среди них можно назвать:

  • «человек, воспитанный/рожденный шлюхой» — бяоцзы ян дэ жэнь (婊子养的人), бяоцзы (шлюха);

  • «вскормленный сукой, сукин сын/тварь» — гоунянъ ян дэ жэнь (狗娘养的人);
  • «мать твою!» — цао ни сяньжэнь (草你先人);
  • «еб твою мать» — цао ни ма дэ (草你妈的).

Иероглиф 草 созвучен 操 и 肏, которые часто используются в значении «трахать, ебать кого-то». По форме также совпадает с выражением из сычуаньского диалекта: «да какого хрена?!» (жи ни сяньжэнь баньбань (日你先人板板). Их можно услышать во время ссор и конфликтов между знакомыми.

Пожелание скорейшего прекращения рода несут в себе такие выражения, как:

  • «желаю, чтобы у тебя были дети без ануса» («чтоб у тебя дети задом наперед рождались») — чжу ни шэн хайцзы мэйю пиянь (祝你生孩子没有屁眼);
  • «желаю, чтобы твои дети вовсе и не от тебя были» — чжу ни хайцзы буши цзыцзи дэ (祝你孩子不是自己的). 

В Китае такие оскорбления считаются особенно неприемлемыми — бездетные люди раньше часто становились объектами насмешек, однако в наши дни это постепенно ослабевает.

Для указания на плохое воспитание и грубость человека обычно используются:

  • «родить смогли, а воспитать — нет» — ю де шэн мэй нянъ ян (有爹生没娘养);
  • «невоспитанный, хам, наглец» — мэйю цзяоян (没有教养).

Угрозы:

  • «желаю тебе скорейшей смерти» — чжу ни цзаожи сы (祝你早日死);
  • угроза, «не видать тебе завтрашнего солнца», «я тебя убью» — цзяньбудао минтянь дэ тайян (见不到明天的太阳).

Существуют также и диалектные выражения. 鸡掰 (цзибай) на тайваньском и южнофуцзяньском диалектах означает мужские гениталии, а гонконгское 丢嘞老母 (дю лэй лаому) идентично всекитайскому 草你妈的 (цао ни ма дэ; «еб твою мать»).

Со временем табуированные иероглифы, входящие в состав ругательств, заменялись нейтральными омонимами. Например, 靠 (као; опираться на…; зависеть от (кого-л., материально) — стал заменять на письме 尻 («ебать»), или 淦 (гань; «грязь, муть») — 干 («трахать, ебать»). Этот процесс можно наблюдать и в японском языке.

Иносказания

Недоговорки (歇后语, сехоуюй, — изречение из двух частей: иносказания и его раскрытия, раскрытие обычно опускается) — народное изобретение и языковая особенность, которая развилась в китайском фольклоре. Это фразеологизмы, зачастую оперирующие астрономическими и геофизическими категориями. Например:

  • «хорек поздравляет курицу с Новым годом» (то есть «что-то замышляет, замышляет недоброе») — хуаншулан гэй цзи байнянь — буань хаосинь (黄鼠狼给鸡拜年—不按好心);
  • «у дракона рождается дракон, у феникса — феникс, а те, кто рожден крысами, — мастера рыть норы» (то есть «все на роду написано») — лун шэн лун, фэн шэн фэн, лаошу дэ эрцзы хуэй дадун (龙生龙,凤生凤,老鼠的儿子会打洞).

Упоминание животных, растений и природных явлений добавляет фразе тонкость и иронию. Как правило, этот тип ругательств употребляется в шутливой форме, когда люди саркастически высмеивают друг друга, но при этом никто не стремится действительно оскорбить собеседников.

Пользователи интернета создали множество собственных ругательных сехоуюй, среди них:

  • «бабка усердно лезла в закрытый спальный мешок, пока дед умирал от смеха» — лаотайтай цзуань бэйво — гэй е чжэн сяо лэ (老太太钻被窝—给爷整笑了). Это интернет-мем, использующийся для ситуаций, в которых люди оконфузились. Оригинал фразы: 老太太钻被窝—蹬打不开 («бабка лезла в спальный мешок, но он все не открывался»); 
  • «удивиться так, будто отрезали попу» — сяодао гэ пигу — кайянь лэ (小刀割屁股—开眼了) — употребляется в отношении человека, попавшего в неожиданную ситуацию.

Этот вид юмора быстро становится популярным, а из-за анонимности в сети — все более вульгарным.

Оскорбления, эксплуатирующие профессиональные и социальные ярлыки

Секс-работни_ц пренебрежительно называют 鸡 (цзи; букв. «курица») или 野鸡 (ецзи; букв. «фазанка»). Такие обзывательства возникли из-за того, что раньше женщины зазывали клиентов по ночам криками, похожими на петушиные.

В древнем Китае женщины, которые занимались секс-работой, не рассчитывали на выгодное положение в обществе (например, они не могли выйти замуж и зачастую занимали положение любовницы). Их также называли в честь существ, обладающих подвижностью, легкостью, красотой, выбирая среди них наиболее благозвучные имена.

Женщин секс-работниц также называют:

  • «китайская желтая иволга» — хуанъин (黄莺). Желтый цвет в Китае ассоциируется с эротизмом и порнографией.
  • «ласточка» — яньцзы (燕子);
  • «бабочка» — худе (蝴蝶);
  • «тощая лошадь», образное «малолетняя певичка, будущая наложница» — шоума (瘦马).

Мужчины секс-работники:

  • «утка» — оскорбительное прозвище, обозначающее секс-работника, — яцзы (鸭子).

По отношению к лесбиянкам и геям могут сказать:

  • фонетическое заимствование англ. lesbian — лэйсы (蕾丝); полная форма 蕾丝边 (лэйсыбянь),
  • «заяц, кролик» — бог, покровительствующий геям в традиционных китайских историях — туцзы (兔子). Гей-сообщество также называется 兔子.

«Плешивыми ослами» (秃驴, тулюй) называют буддийских монахов, так как раньше те странствовали в сопровождении осла и просили милостыню, а животное несло на себе все их немногочисленные пожитки.

Оскорбительное для даосов выражение «даос — коровы нос» (нюбицзы (牛鼻子) обыгрывает схожесть их головного убора с коровьим носом.

В отношении полицейских употребляется «вонюченогий патрульный» — цзяо чоу сюньцзе жэнь (脚臭巡街人).

В Китае могут презрительно отозваться и об одиноких людях:

  • «вдова» — гуафу (寡妇)
  • «вдовец» — гуаньфу (鳏夫)
  • «вздорный человек», «человек, приносящий беды или несчастья» — санмэньсин (丧门星);
  • бог несчастья, неурожая, нищеты — санмэнь (丧门);
  • приносить несчастье мужу/приносить несчастье жене — кэфу/кэци (克夫/克妻).

А подхалимов называют «знатоками конских задниц» (马屁精, мапицзин).

Ксенофобные высказывания

Во время Второй мировой войны китайцы называли японцев уничижительными прозвищами и изображали их как призраков и чудовищ:

  • «черт» — гуйцзы (鬼子);
  • «японские черти» — жибэн гуйцзы (日本鬼子).

Европейских захватчиков называли «заморскими чертями» (洋鬼子 — янгуйцзы) — из-за светлых волос, больших носов и зеленых глаз они напоминали китайцам неведомых ужасных созданий.

Чужестранцы завозили и новые товары, например спички (火柴, хочай; «огненный хворост»), которые затем стали именовать «огнем, которым пользуются иностранцы» (洋火, янхо).

«Существа с палками» (棒子 (кор. 고려봉자; банцзы) пришло в Китай уже через японский язык и стало уничижительным прозвищем корейцев. А во времена Корё корейцев звали «корейскими дубинами» (高丽棒子, гаоли банцзы), потому что их солдаты сражались с китайской армией палками (棒子) — ими они били лошадей.

Корейцев звали «корейскими дубинами», потому что их солдаты сражались с китайской армией палками — ими они били лошадей
Корейцев звали «корейскими дубинами», потому что их солдаты сражались с китайской армией палками — ими они били лошадей

Поскольку эти дубинки очень похожи на початки кукурузы, добавлялась еще одна негативная коннотация: кукуруза в Корее используется в качестве основного продукта питания, а в Китае, наоборот, остатки кукурузных початков идут на корм свиньям. По другой версии, слово 棒子 — это вариант 棒槌 (банчуй) из пекинского диалекта, что означает «бездарный, беспомощный».

Во время Китайско-вьетнамской войны своих врагов китайцы называли «вьетнамскими обезьянами» (越南猴子, юэнань хоуцзы), на которых, по мнению китайских солдат, были похожи вьетнамцы из-за худобы и темного цвета кожи.

Жителей Синьцзян-Уйгурского автономного района могут называть 缠头 (чаньтоу; «тюрбаноносцы»), потому что они носят головные платки. Это слово несет в себе этническую дискриминацию и на самом деле означает: «у вашего брата все мозги перекручены».

«Какого хрена?» Выражения недовольства по-китайски

Как и английское «you dog», словосочетания 我靠/我草 (во као/во цао; эвфемизмы вместо 我肏, «мля, еба, блин») используются в качестве восклицания, выражения недовольства чем-то, либо с вопросительной интонацией, выражая замешательство говорящего.

Вопрос о причине чего-либо становится более грубым и выражает раздражение говорящего при добавлении в него словосочетания «какого хрена?» — гань ма / гао шэнь мэ гуй (干嘛/搞什么鬼).

Ниже пояса

Молодежь в интернете часто использует: 

  • SB (傻屄 (шаби; в данном случае вместо иероглифов написаны инициалы двух слогов пиньинь). Второй иероглиф (би) является родовой морфемой бранных слов, изначально имеющий значение «вагина»»;
  • «мудак, дура» — шаби;
  • S13 (傻屄; тут для пущей скрытности используется визуальная схожесть заглавной буквы B и числа 13); «B» в данных сочетаниях намекает на мужские гениталии из-за визуальной схожести;
  • «С» и «r» используют для упоминаний полового акта.

Литературные отсылки

В Китае широко распространены завуалированные оскорбления, отсылающие к культурным и литературным сюжетам. Например, в произведении Чжу Цзыцина «Отцовский силуэт» есть сцена расставания отца с сыном. Отец просит сына никуда не уходить, пока тот сходит купить ему апельсинов в дорогу. Так вот сама фраза «Подожди здесь, никуда не уходи, я схожу куплю тебе апельсинов» (ни цзайюаньди буяо дун во цюй гэй ни май гэ цзюйцзы — 你在原地不要动,我去给你买个橘子), которую употребляют в разговоре, скрывает в себе оскорбительный смысл: «Я тут главный», «я твой батя».

Комичный персонаж Бэньбо Эрба, чьим именем высмеивают глупость
Комичный персонаж Бэньбо Эрба, чьим именем высмеивают глупость

Имена популярных персонажей из книг, фильмов и сериалов часто используются для критики недостатков человека. Так, Кэ Чжэньэ (柯镇恶) — выдающийся, но уже слепой, постаревший мастер боевых искусств, чье эго поддерживается всеобщим признанием и восхвалением его былых подвигов. 

Или Бэньбо Эрба (奔波儿霸) — рыбоподобное существо, вместе со своим братом по имени Бабо Эрбэнь является комичным и глуповатым персонажем из романа «Путешествие на Запад».

Мемы из поп-культуры

Так как китайское правительство строго регулирует речевой этикет в интернете, пользователи создают мемы со скриншотами сцен из фильмов, чтобы свободно переругиваться между собой в сети.

«Лян Фэйфань, иди нахер!» — чиши ба, лян фэйфань (吃屎吧,梁非凡). Лян Фэйфань — отрицательный персонаж из телесериала No Regrets (2009–2016)
«Лян Фэйфань, иди нахер!» — чиши ба, лян фэйфань (吃屎吧,梁非凡). Лян Фэйфань — отрицательный персонаж из телесериала No Regrets (2009–2016)
«Лян Фэйфань, иди нахер!» Как устроен китайский мат: дети без ануса, бабка в спальном мешке и вонюченогие полицейские

Слева вы видите стикер со значением — «урод» (чоуби (丑逼), встречается также вариант 丑B). 

Подобные эмодзи, или стикеры, которые в Китае называют «бяоцин» (表情), стали популярны с появлением интернет-форумов. Обычно используются лица знаменитостей, политиков или ньюсмейкеров. В данном примере — скриншот с актером Джеки Чуном из фильма «Пока не высохнут слезы» (Вонг Карвай, 1988).


«Лян Фэйфань, иди нахер!» Как устроен китайский мат: дети без ануса, бабка в спальном мешке и вонюченогие полицейские

Мем «Чё надо?» (ни сян гань шэньмэ (你想干什么?). 

Ма Дон Сок — популярный корейский актер, часто появляющийся в китайских мемах, олицетворяет типаж добродушного силача.



«Скажи: "Спасибо, Няо Ин"» говорят, пытаясь унизить собеседника (шо шэн до се няо ин гэ (说声多谢鸟蝇哥). Джеки Чун в роли гангстера Няо Ин в фильме «Пока не высохнут слезы» (Вонг Карвай, 1988)
«Скажи: "Спасибо, Няо Ин"» говорят, пытаясь унизить собеседника (шо шэн до се няо ин гэ (说声多谢鸟蝇哥). Джеки Чун в роли гангстера Няо Ин в фильме «Пока не высохнут слезы» (Вонг Карвай, 1988)

Как в Китае наказывают за мат?

Мат, употребленный при определенных обстоятельствах, может быть расценен как «оскорбление личности». Согласно статье 246 Уголовного кодекса КНР, «публичное оскорбление или надругательство над человеком с применением насилия или иных методов, либо фальсификация фактов в целях очернения другого человека, при отягчающих обстоятельствах — наказываются лишением свободы на срок до 3 лет, краткосрочным арестом, надзором или лишением политических прав».‌ В случае публичных оскорблений также возможно наказание в виде ареста на срок до пяти дней или штрафа до 500 юаней (74 доллара).

Самиздат благодарит носителя языка Lu-Meng Zhang за подготовку материала и востоковеда Валерия Мусиенко за помощь с переводом, рецензирование и научное консультирование. 

Статьи по теме: 

Бордели, макронисты и кучи навоза. Как устроен французский мат: от трехэтажных оскорблений до верлана

Первопроходец китайско-американского кино: этнический стиль, голливудские тиски и мир чайнатаунов в фильмах Уэйна Вана 

Китайский террор против уйгуров. Почему в Синьцзяне сажают в лагеря за трезвость, хранение гантелей и уроки турецкого 

Как смотреть фильмы Вонг Карвая: разбор визуальных метафор гонконгской идентичности 

«Кремниевая долина вас не спасет». Как мировые техногиганты подчиняются цензуре китайского правительства ради прибыли 

История тайваньского кино. От японской пропаганды до авангарда новой волны и национальной сериальной индустрии